Челябинск, бизнес в Челябинске, бизнес-план, малый бизнес в Челябинске, маркетинговые исследования в Челябинске, предприятия Челябинска
ГлавнаяРекламаФорумНаписать намКарта сайта Партнеры Доска объявлений Челябинск Сделать стартовой E-mail
  маркетинговые исследования на южном урале, мониторинг рынков челябинска
Справочники
  Товары и услуги Челябинска

 Интернет-ресурсы Челябинской области

 Региональные бизнес порталы

Деловая информация
  Инвестиционные проекты

 Законодательство

 Финансирование бизнеса

 Оборудование б/у

 Коммерческая недвижимость

 Новости финансового рынка

 NEW Тендеры

Услуги для бизнеса
  NEW Маркетинговые исследования

 Бизнес консалтинг

 Статьи наших партнеров

События
  Выставки и конкурсы

Сервисы
  Партнеры

 Занести фирму в справочник

 Поиск в Челябинской области

 Проверка КПД сайта

 Публикации

Маркетологам
  Обзоры рынков


    Запрос:
  

  

ФОБОС: погода в г.Челябинске
курс  USD и EUR, установленный Центральным банком. Челябинск

Технический перевод

Под техническим переводом подразумевается перевод технических текстов (научных статей, руководств, инструкций, чертежей, сертификатов, нормативных актов, сопроводительной документации и пр.).

Пожалуй, одним из самых существенных противопоставлений в технологиях перевода является противопоставление художественного и технического переводов. Несомненно, что каждый из них требует умения выражать мысли, грамотно строить фразы и использовать грамматические и лексические средства языков (как языка оригинала, так и языка перевода). Однако технический перевод текстов подразумевает еще и определенный багаж весьма специфических знаний.

Отличие художественного перевода от технического определяется также и разными целями художественного и технического текстов. Первый предназначен прежде всего для эмоционального воздействия, вследствие чего полон различными лексическими и синтаксическими приемами, которые так же важны для передачи при переводе, как и номинальный смысл текста. Технический же текст лишен эмоционального компонента, его целью является донесение информации, либо же побуждение к действию (инструкции, доклады, отчеты).

Насыщенность технического  текста специальными терминами и точный, лаконичный, без лишних слов стиль изложения материала подразумевает значимость каждого слова. Именно это определяет сложность технического перевода: практически каждое слово должно быть переведено единственно верным, точным термином, исключающим двусмысленность. В то же время, один и тот же термин может иметь два и более толкования, и неверный их выбор может привести к искажению смысла. Именно поэтому техническая подготовка и знание терминологии не менее важна, чем языковые навыки.

Основной проблемой в сфере технического перевода является именно эта необходимость совмещать знание языка и знание предмета. В связи с этим существует два подхода к базовому образованию технического переводчика.

Первый подход делает предпочтительным лингвистическое образование, отодвигая знание терминологии на второй план. Следуя этому, перевод выполняется профессиональными переводчиками, выпускниками факультетов иностранных языков, а затем редактируется профильными специалистами, например, физиками или авиаконструкторами.

Второй подход, наоборот, предполагает, что знание языка для технического перевода не так существенно, как профессиональное владение терминологией и понимание сути обсуждаемого предмета. Поэтому сторонники второго подхода предпочитают перевод, выполненный профильными, зачастую действующими, специалистами, позже отредактированный лингвистом. Зачастую такое редактирование производится только при переводе на иностранный язык, и не производится при переводе на родной язык.

Однако независимо от предпочитаемого подхода проблема остается: специалистов, обладающих достаточной для технического перевода квалификацией в обеих областях (языке и профессиональной сфере), на рынке России недостаточно.

Агентство переводов "Прима Виста"

Полезные ссылки:





 
 
 
 
 
 


Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100