Под техническим переводом
подразумевается перевод технических текстов (научных статей, руководств, инструкций,
чертежей, сертификатов, нормативных актов, сопроводительной документации и
пр.).
Пожалуй, одним из самых
существенных противопоставлений в технологиях перевода является
противопоставление художественного и технического переводов. Несомненно, что
каждый из них требует умения выражать мысли, грамотно строить фразы и
использовать грамматические и лексические средства языков (как языка оригинала,
так и языка перевода). Однако технический перевод текстов подразумевает еще и
определенный багаж весьма специфических знаний.
Отличие художественного перевода
от технического определяется также и разными целями художественного и
технического текстов. Первый предназначен прежде всего для эмоционального
воздействия, вследствие чего полон различными лексическими и синтаксическими
приемами, которые так же важны для передачи при переводе, как и номинальный
смысл текста. Технический же текст лишен эмоционального компонента, его целью
является донесение информации, либо же побуждение к действию (инструкции,
доклады, отчеты).
Насыщенность технического текста специальными терминами и точный,
лаконичный, без лишних слов стиль изложения материала подразумевает значимость
каждого слова. Именно это определяет сложность технического перевода:
практически каждое слово должно быть переведено единственно верным, точным
термином, исключающим двусмысленность. В то же время, один и тот же термин
может иметь два и более толкования, и неверный их выбор может привести к
искажению смысла. Именно поэтому техническая подготовка и знание терминологии
не менее важна, чем языковые навыки.
Основной проблемой в сфере технического
перевода является именно эта необходимость совмещать знание языка и знание
предмета. В связи с этим существует два подхода к базовому образованию
технического переводчика.
Первый подход делает
предпочтительным лингвистическое образование, отодвигая знание терминологии на
второй план. Следуя этому, перевод выполняется профессиональными переводчиками,
выпускниками факультетов иностранных языков, а затем редактируется профильными
специалистами, например, физиками или авиаконструкторами.
Второй подход, наоборот,
предполагает, что знание языка для технического перевода не так существенно,
как профессиональное владение терминологией и понимание сути обсуждаемого
предмета. Поэтому сторонники второго подхода предпочитают перевод, выполненный
профильными, зачастую действующими, специалистами, позже отредактированный
лингвистом. Зачастую такое редактирование производится только при переводе на
иностранный язык, и не производится при переводе на родной язык.
Однако независимо от
предпочитаемого подхода проблема остается: специалистов, обладающих достаточной
для технического перевода квалификацией в обеих областях (языке и
профессиональной сфере), на рынке России недостаточно.