Челябинск, бизнес в Челябинске, бизнес-план, малый бизнес в Челябинске, маркетинговые исследования в Челябинске, предприятия Челябинска
ГлавнаяРекламаФорумНаписать намКарта сайта Партнеры Доска объявлений Челябинск Сделать стартовой E-mail
  маркетинговые исследования на южном урале, мониторинг рынков челябинска
Справочники
  Товары и услуги Челябинска

 Интернет-ресурсы Челябинской области

 Региональные бизнес порталы

Деловая информация
  Инвестиционные проекты

 Законодательство

 Финансирование бизнеса

 Оборудование б/у

 Коммерческая недвижимость

 Новости финансового рынка

 NEW Тендеры

Услуги для бизнеса
  NEW Маркетинговые исследования

 Бизнес консалтинг

 Статьи наших партнеров

События
  Выставки и конкурсы

Сервисы
  Партнеры

 Занести фирму в справочник

 Поиск в Челябинской области

 Проверка КПД сайта

 Публикации

Маркетологам
  Обзоры рынков


    Запрос:
  

  

ФОБОС: погода в г.Челябинске
курс  USD и EUR, установленный Центральным банком. Челябинск

Зачем нужны бюро переводов?



Перевод всегда был и, наверно, останется услугой штучной и интеллектуальной. Если канаву может копать один человек, а могут и сто (соответственно, в сто раз быстрее), то разделить переводческую работу на бригаду переводчиков так просто не получится. Причина кроется в невозможности согласовать терминологию в переводах, независимо выполненных разными людьми.
Всем, кто когда-то изучал иностранные языки, а тем более пытался переводить тексты, хорошо известно, что одно и то же слово или словосочетание можно перевести по-разному, и количество вариантов разной степени правильности может быть весьма значительным. Если один переводчик переведет один термин так, а другой иначе, то в результате у того, кто будет читать склеенный из кусочков перевод, возникнет впечатление, что речь идет о разных реалиях. Поэтому будет лучше, если весь текст будет переведен одним человеком.
Но в таком случае возникает логичный вопрос: зачем тогда нужно бюро переводов с его штатом, не будет ли оно всего лишь дорогостоящим посредником и не лучше ли сразу договориться напрямую с переводчиком, тем более что найти частного переводчика напрямую через интернет или газеты наподобие "Из рук в руки" никакого труда не составляет?
Возможно, такая логика оправдана в случае, если текст простой и небольшой, а в компетенции переводчика нет никаких сомнений. Но если речь идет о серьезном переводческом проекте, заказчиком которого выступает солидная организация, то работа с агентством переводов является единственно правильным решением.
Во-первых, даже сам по себе выбор квалифицированного переводчика будет серьезной проблемой, если клиент сам не владеет языком вообще и специфической терминологией по тематике перевода в частности. Тогда проверить уровень качества перевода заказчик сам не сможет. А солидные агентства переводов работают только с проверенными людьми, чей опыт и знания не вызывают сомнений. Это если говорить про перевод с английского. А если необходимы услуги перевода с китайского, турецкого, финского, сербского, корейского, монгольского и прочих малораспространенных в России языков, то в этом случае стоит вопрос, как найти вообще хоть какого-то переводчика, и только бюро переводов с их базами данных, которые составляются годами и постоянно поплняются, способны решить данную проблему. Внимание: помочь в этом деле смогут только те бюро переводов, которые успешно трудятся на данном рынке в течение целогов ряда лет!
Во-вторых, у переводческих фирм имеется целый ряд преимуществ организационного плана. Это и наличие штатных помощников, таких как курьеры, секретари, менеджеры, и возможность официальной оплаты через бухгалтерию по безналичному расчету, и наличие офиса, и ряд других аналогичных козырей. Например, следует учесть тот простой факт, что частный переводчик может внезапно заболеть, уехать в отпуск или взять другой заказ, и клиенту придется ждать, пока он освободится, в то время как бюро переводов всегда может подключить к работе другого переводчика (правда, если тематика перевода узко специфична, то возможности подобных замен ограничены).
Наконец, только у переводческого агентства есть ресурсы для организации командной работы над крупными проектами, что особенно актуально при техническом переводе. Для этой цели задействуются редакторы, составляются глоссарии, а также могут применяться программные средства накопления перевода, или памяти переводов (translation memory). Все это позволяет выполнить перевод сотен и тысяч страниц за короткий, исчисляемый неделями, срок. Полезные ссылки:





 
 
 
 
 
 


Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100